Een jurk in zeven talen
Jurk is een raar woord. Probeer het maar eens een paar keer snel achter elkaar. Ik denk altijd aan Jan-jurk, iemand die niet helemaal wijs is, en heb ook associaties met het woordje hork, oftewel een nogal onbeholpen, niet hoffelijke en zeker niet aantrekkelijk, man of hark. Uiteraard denk ik ook aan de band Jurk! Een best leuke band met uitsluitend mannelijke deelnemers die er helemaal niet jurkerig uitzien dus heb ik me lange tijd afgevraagd waar dat uitroep teken voorstaat.
Ze hadden niet eens jurken aan zoals de andere mannengroep Pater Moeskroen nog wel eens deed, ware het dat het meestal om de schotse kilt ging. Uiteraard omdat het alom bekend is dat de schotse mannen geen ondergoed dragen onder deze “mannelijke” rokken.
Jurk zonder ondergoed
Wie had dat trouwens gedacht van die stijve (excusez le mot) engelsen, pardon, schotse harken overzee? Maar met dat ik het opschrijf, krijg ik het antwoord. Jurk! Da’s natuurlijk wat mannen-macho’s roepen als ze een prooi in het vizier krijgen. Want mannen geilen op vrouwen, vooral als ze in een jurkje rondlopen. Niet voor niets is rokjesdag zo’n alom verbreid fenomeen geworden. Alom verbreid, onder mannen dus. Ik had er nog nooit van gehoord.
Totdat de editor van deze website me er op wees omdat het hem leuk leek er een stukje aan te wijden. En zo belandde ik in rokjeswereld. Iets heel anders dan hokjeswereld, alhoewel, het gaat om het hokje: sexy, jonge vrouw, met hele mooie en liefst lange benen, ergens eindigend in dat kruisje. Een woord dat vast ook niet bedacht is door een vrouw. Net als inlegkruisje, maar dat terzijde. Ik ging het hebben over een jurk in 7 talen. Nou de mannentaal hebben we nu wel gehad of niet?
La ropa: de jurk van doornroosje?
In het spaans is het woord voor kleding in zijn algemeenheid: Ropas. Doet me denken aan ropes. Touw dus. Geen wonder dat de prinses uit dat ene sprookje in de toren haar kleren en lakens aan elkaar bond om te kunnen ontsnappen aan de ivoren toren. Of ben ik in de war en liet ze een prins binnen in haar torentje aan haar lange vlechten? Anyway: Ropes!
Kleren, vestidas of ropas
Ropas is een prachtig woord. Je voelt de emotie en de sensatie waarmee die Spaanse kerel ze van je lijf zal trekken als het eenmaal zo ver is: “Quitta las ropas. Desnuda te!” (Trek je jurk uit! Ik wil je naakt zien). De perfecte taal voor 50 tinten grijs vermoed ik, maar dat is een gepasseerd station helaas. Alhoewel het me niets zou verbazen wanneer er plagiaat gepleegd placht te zijn en er een” 50 tintos /tonos de gris” blijkt te bestaan, geschreven ergens in de hitte en rimboe van een palmhutje ergens diep in Zuid Amerika. Maar in het Spaans is het woord voor jurk in werkelijkheid vestido, wat erg lijkt op vêtements, wat weer kleding in zijn algemeenheid in het frans betekent. Ik denk dat de heren erg in de war waren van al dat vrouwelijke schoon!
Jurk over de grens
Voor de volledigheid hier nog 7 woorden voor jurk in een andere taal: van heel simpel tot meer ingewikkeld. Wel even goed opletten hé heren!
- Afrikaans: rok (kijk, die snap ik!)
- Frans: robe (robekast)
- Arabisch: فستان (ik houd van alle kleuren van de Arabische cultuur, jammer dat het acabadabra blijft zo)
- Duits: kleid (niet bijster origineel dat Duitse kleedje maar dat wisten we allang)
- Esperanto: (taal die universeel het te zijn): vestito, lijkt alweer op vestido dus daar kom je een heel eind mee heren als die uit moet.
- Mahori: kākahu (waar is de wc? Boven het putje, onder je rok natuurlijk)
- Chinees: 服裝 (I haven’t got a clue).
Alle Mannen en vrouwen die natuurlijk ook een jurkje over de grens willen scoren; succes deze vakantie!